СТАВРОПОЛЬСКАЯ КРАЕВАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОЛЬСКОЕ КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЕ ОБЩЕСТВО WOLNOŚĆ - СВОБОДА

Ставропольская краевая общественная организация
ПОЛЬСКОЕ КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЕ ОБЩЕСТВО WOLNOŚĆ - СВОБОДА
г. Минеральные Воды

Флаг Польши аэропорт  Вокзал ночью Вокзал Банк с видом на Змейку Ставропольский край
Храм ТЦ Вершина вид сверху ТЦ Вершина ночью

На нашей литературной страничке мы хотим представить Виталия Федоровича Горецкого.
Он является кандидатом филологических наук, доцентом кафедры СГО Кабардино-Балкарского государственного университета,
а также председателем полонийной организации "Дружба"(Przyjaźń) г. Нальчик.
В.Ф. является автором "Гимна российских поляков", ( см. "Пойте с нами"), а также автором более 20 книг, сборников песен, стихотворений и рассказов: "Мгновения памяти", "Мне снится детство", документально- исследовательской книги "Польская дорога" , "Поляки Казахстана" и др.
Польская тема занимает особое место в творчестве Виталия Федоровича, она проходит лейтмотивом через все творчество автора. Легкой грустью и неподдельной искренней любовью к Польше пронизаны стихи этого талантливого человека. Предлагаем Вашему вниманию стихи В. Ф. Горецкого.

В. Ф. Горецкий


***

 

Вечереет. За окном

Синева родной земли.

Небо схвачено дождем.

Сутки новые прошли.

А малиновый закат –

Солнце в вишнях моется –

Возвращается назад,

Завтра днем раскроется.

Я встречаю день всегда,

Провожаю с жадностью:

Дни растают в миг, в года,

Покрываясь давностью


***

 

Как объяснить мое смятенье,

Когда увижу вновь тебя?

И сердце бьется в треволненье.

Не билось так бы не любя..

Я знаю, счастье – есть мгновенье,

Когда мы вместе – я и ты.

И, как награда, исполненье

Давно таившейся мечты.

Мечта… Она как озаренье,

Как вновь рожденная звезда.

И потому ее горенье

Не на минуты – на года.

Мечта моя – лишь только ты.

И нет на свете лучших дней,

Когда весна, когда цветы…

И мы с тобой наедине.


***

 

На моей дороге

Стройными рядами

Белые березы

Выстроились сами.

И теперь иду я,

А вокруг – весна.

Русь – моя Отчизна!

Русь – моя страна!

На святой землице

Лес берез стоит,

И одна березка

Что-то все грустит:

«Я бы в поле чистое

Выбежала в рань.

Ты мне, поле, ветром

Сердце жгуче рань…»


***

 

Что ты думала, встретив меня?

Что в мечтах затаила своих?

Может, видела пламя огня

От костра, что согреет двоих?

Пусть начало сегодня прекрасно –

Будь же счастлива этим любовь!

Знай, что встреча для нас не напрасна, -

Это время для ласковых слов!

Предлагаем вашему вниманию стихи Александра Боголюбова.
А. Боголюбов - доктор гуманитарных наук в области новейшей истории – ученая степень Республики Польша.
Заведующий сектором истории культуры научного отдела краеведческого музея в г. Пятигорск.
Doktor nauk humanistycznych w zakresie historii najnowszej. Kierownik wydziału historii kultury wydziału naukowego Muzeum Krajoznawczego w Piatigorsku.

Александр Боголюбов


POLSKA

 

Ależ gdzie ten kraj leży?

Z duchem dawnich rycerzy,

Z młodych ludzi dążeniem,

O przyszłości marzeniem,

Z czystych łąk wiatrem wolnym,

Z łani stad biegiem polnym?

W cieniu starych kościołów,

Przy pomocy aniołów

Czynem chwały i troski

Słynie ten piękny kraj

Sławnym imieniem Polska.



ПОЛЬША

 

Где лежит этот край?

Где небес синева,

Где звенит летом гай,

В храмах – колокола.

Там, где предков следы

В их истории бурной,

Там, где ланей стада

На траве изумрудной.

Что же это за край,

Где так люди живут?

То моих предков рай,

Его Польшей зовут.

Александр Боголюбов является автором стихотворений как для взрослых, так и для детей.
В 2015 году вышел сборник стихов для детей на русском и польском языках.
Предлагаем Вашему вниманию стихотворение "Przyjaźń" -"Дружба".



PRZYJAŹŃ

 

Co to oznacza -

Być przyjacielem?

Dla towarzyszy

Od bied zbawicielem.

Murem obronnym

Dla swoich bliskich,

Tarczą ochronną

Wysokich i niskich.

Nie dla wdzięczności,

Nie na pokutę -

Dla serdeczności

W trudne minuty.


ДРУЖБА


Дружба что значит -

Желанье удачи.

Мудрым советом,

Разумным ответом

Друга с бедою

Приятель разлучит.

Прочной стеною

Прикроет он тучи.

Не ожидая

При том воздаянья.

Не для похвал

И не для покаянья.

 

Нас очень заинтересовала поэзия польских поэтов XIX-XX веков, особенно романтическое направление.

Хотели бы познакомить вас с творчеством поэта-романтика Адама Асныка - великого польского поэта.

Адам Аснык

Адам Аснык — польский литератор, поэт и драматург; в его поэзии выражено сочетание романтизма с общественно-философскими проблемами позитивизма. Адам Аснык родился 11 ноября 1838 года в городе Калиш (ныне в Великопольском воеводстве Польши) в семье участника Польского восстания 1830-1831 годов.

Учился в агрономическом институте, медико-хирургической академии (изучал медицинские науки в Варшаве и Бреславле), участвовал в подпольной студенческой организации социалистического толка. За участие в демонстрациях протеста Адам Аснык был арестован. Лично принимал участие в польском восстании 1863 года. Осенью 1863 входил в состав повстанческого правительства, впоследствии входил в один из партизанских отрядов. Позже, в результате преследований со стороны властей, был вынужден эмигрировать в Германию. В университете Гейдельберга завершил высшее образование и получил степень доктора философии. В 1867 году Аснык переезжает во Львов, где проживал до 1870 года, после чего переехал в Краков.

Ведущее место в его раннем творчестве занимает лирика, проникнутая болью, вызванной поражением польского освободительного движения и личными разочарованиями («Сон могил», 1865, и др.). Адам Аснык скончался 2 июля 1897 года в городе Кракове и был похоронен в крипте заслуженных в церкви святого Станислава.

 

Предлагаем Вашему вниманию стихотворения Адама Асныка в нашей интерпретации. Но это всего лишь наша интерпретиция, почти дословный перевод. Приглашаем более талантливых посетителей сайта присылать свои версии литературных переводов на наш адрес.


Ja ciebie kocham!

 

Ja ciebie kocham! Ach, te słowa

Tak dziwnie w moim sercu brzmią.

Miałażby wrócić wiosna nowa?

I zbudzić kwiaty, co w nim śpią?

 

Miałbym w miłości cud uwierzyć,

Jak Łazarz z grobu mego wstać?

Młodzieńczy, dawny kształt odświeżyć,

Z rąk twoich nowe życie brać?

 

Ja ciebie kocham? Czyż być może?

Czy mnie nie zwodzi złudzeń moc?

Ach nie! bo jasną widzę zorzę

I pierzchającą widzę noc!

 

I wszystko we mnie inne, świeże,

Zwątpienia w sercu stopniał lód,

I znowu pragnę - kocham - wierzę -

Wierzę w miłości wieczny cud!

 

Ja ciebie kocham! Świat się zmienia,

Zakwita szczęściem od tych słów,

I tak jak w pierwszych dniach stworzenia

Przybiera ślubną szatę znów!

 

A dusza skrzydła znów dostaje,

Już jej nie ściga ziemski żal -

I w elizejskie leci gaje,

I tonie pośród światła fal!

21 wrzesień 1869


Я тебя люблю!

 

Я тебя люблю! Ах, эти слова

Так странно звучат в моем сердце.

Неужели снова вернулась весна?

И разбудила цветы, что в нем (в сердце) спят?

 

Неужели поверить мне надо в чудо любви,

И как Лазарь из могилы восстать?

Юношескую, давнюю форму вернуть,

И из рук твоих черпать новую жизнь?

 

Я тебя люблю? Возможно ли такое?

Или я нахожусь под воздействием иллюзий?

Ах нет! Так как вижу ясную зарю

И уходящую вижу ночь!

 

И все во мне другое, свежее,

Сомнений в сердце растаял лед,

И снова страсть - люблю - и верю

Верю в вечное чудо любви!

 

Я тебя люблю! Мир меняется,

Зацветает счастьем от этих слов,

И как в первых днях сотворенья

Примеряет снова свадебный наряд!

 

A душа снова расправляет крылья,

И ее уже не преследуют земные печали -

И летит в елисейские рощи,

И тонет посреди света волн!

21 сентября 1869

Posyłam kwiaty...

 

Posyłam kwiaty - niech powiedzą one

To, czego usta nie mówią stęsknione!

Co w serca mego zostanie skrytości

Wiecznym oddźwiękiem żalu i miłości.

 

Posyłam kwiaty - niech kielichy skłonią

I prószą srebrną rosą jak łezkami,

Może uleci z ich najczystszą wonią

Wyraz drżącymi szeptany ustami,

 

Może go one ze sobą uniosą

I rzucą razem z woniami i rosą.

Szczęśliwe kwiaty! im wolno wyrazić

Wszystkie pragnienia i smutki, i trwogi;

 

Ich wonne słowa nie mogą obrazić

Dziewicy, choć jej upadną pod nogi;

Wzgardą im usta nie odpłacą skromne,

Najwyżej rzekną: "Słyszałam - zapomnę".

 

Szczęśliwe kwiaty! mogą patrzeć śmiele

I składać życzeń utajonych wiele,

I śnić o szczęściu jeden dzień słoneczny...

Zanim z tęsknoty uwiędną serdecznej.

2 sierpień 1870

Посылаю цветы...

 

Посылаю цветы - пусть они расскажут

To, чего уста тоскующие на скажут!

То, что в сердце моем останется скрытым

Вечным отголоском печали и любви.

 

Посылаю цветы - пусть склонят свои чашечки

И порошат серебряной росою как слезками

Может унесется с их найчистейшим ароматом

Слово, вышептанное дрожащими устами,

 

Может быть, они (цветы) унесут его с собой

И бросят вместе с запахом и росой.

Счастливые цветы! Им можно выражать

Все свои желания,печали и тревоги;

 

Их ароматные слова не могут обидеть

Девицу, хоть упадут ей под ноги;

Презрением им уста не оплатят скромные,

Самое большее, могут произнести: "услышала - забуду".

 

Счастливые цветы! Могут смело смотреть

И посылать много тайных пожеланий,

И видеть сны о счастье в один единственный солнечный день...

Пока не увянут от сердечной тоски.

2 августа 1870